Статьи в журналах
2014
- Boyko S. A., Gural S. K.
Analysis of the Literary Text's Conceptosphere in the Process of Teaching Literary Translation / Procedia – Social and Behavioral Sciences, № 154, 2014. С 340 - 344 . Детали
- Бойко С. А., Дискурс-анализ в преодолении трудностей при обучении художественному переводу / Язык и Культура, № 3, Т 27, 2014. С 120 - 125 . Детали
- Бойко С. А., Опыт разработки системы упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста / Язык и культура, № 4, Т 28, 2014. С 144 - 156 . Детали
- Бойко С. А., Организация и процесс обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста / Сибирский психологический журнал, № 54, 2014. С 100 - 114 . Детали
Публикации в сборниках, трудах, конференций
- Бойко С. А.,
Когнитивно-сопоставительный анализ концептосферы художественного текста. . / //Новосибирск: Национальный исследовательский Новосибирский государственный университет , 2012. С 7 - 7.
- Бойко С. А.,
Концепт «живопись» в художественном произведении (сопоставительный аспект).. / / под ред.Гураль С. К.
//Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет , 2012. С 17 - 21.
- Бойко С. А.,
Трансформация концептосферы художественного текста в процессе перевода. . / //Горловка: Горловский государственный педагогическоий институт иностранных языков , 2012. С 10 - 11.
- Бойко С. А.,
Нагель О. В. Художественный перевод в свете когнитивно-стилистического подхода. . / //Томск: Томский государственный педагогический университет , 2012. С 33 - 41.
- Бойко С. А.,
Высотова И. Е. Асимметрия концепта «живопись» в русской и английской языковых картинах мира.. / //Томск: Томский государственный педагогический университет , Т 5, 2011. С 16 - 18.
- Бойко С. А.,
Сопоставительный анализ концепта «Живопись» в русской и английской языковых картинах мира. . / //Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет , 2011. С 26 - 30.
- Бойко С. А.,
Структурный анализ концепта «Живопись» в русской языковой картине мира. / //Новосибирск: Национальный исследовательский Новосибирский государственный университет , 2011. С 3 - 3.
- Бойко С. А.,
Гураль С. К. Переводческий анализ произведения Джерома Дэвида Селинджера "Голубой период де Домье-Смитта". . / //Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет , 2010. С 18 - 23.
- Бойко С. А.,
Историк культуры в поисках метода. Чувство культуры Йохана Хёйзинги. / //Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет , 2009. С 5 - 8.
В 2012 году окончил факультет иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета по специальности «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик».
В 2014 году досрочно защитил кандидатскую диссертацию в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по специальности 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки).
Работал в Национальном исследовательском Томском государственном университете на факультете иностранных языков с декабря 2012 по февраль 2017 года, с 2015 года в должности доцента кафедры английской филологии.
С января 2016 по декабрь 2016 работал в редакционном составе научного периодического журнала «Язык и культура» факультета иностранных языков Национального Исследовательского Томского государственного университета в должности редактора-переводчика.
С сентября 2020 года и по настоящее время работает в Санкт-Петербургском Горном университете в должности доцента кафедры иностранных языков.
В 2013 прошел повышение квалификации в Национальном исследовательском Томском государственном университете по программе «Информационные технологии в социально-гуманитарных исследованиях и образовании».
В 2016 прошел повышение квалификации в Национальном исследовательском Томском государственном университете по программе «Статистические методы в гуманитарных исследованиях».
Статьи в журналах
2014
- Boyko S. A., Gural S. K.
Analysis of the Literary Text's Conceptosphere in the Process of Teaching Literary Translation / Procedia – Social and Behavioral Sciences, № 154, 2014. С 340 - 344 . Детали
- Бойко С. А., Дискурс-анализ в преодолении трудностей при обучении художественному переводу / Язык и Культура, № 3, Т 27, 2014. С 120 - 125 . Детали
- Бойко С. А., Опыт разработки системы упражнений, направленных на обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста / Язык и культура, № 4, Т 28, 2014. С 144 - 156 . Детали
- Бойко С. А., Организация и процесс обучения художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста / Сибирский психологический журнал, № 54, 2014. С 100 - 114 . Детали
Публикации в сборниках, трудах, конференций
- Бойко С. А.,
Когнитивно-сопоставительный анализ концептосферы художественного текста. . / //Новосибирск: Национальный исследовательский Новосибирский государственный университет , 2012. С 7 - 7.
- Бойко С. А.,
Концепт «живопись» в художественном произведении (сопоставительный аспект).. / / под ред.Гураль С. К.
//Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет , 2012. С 17 - 21.
- Бойко С. А.,
Трансформация концептосферы художественного текста в процессе перевода. . / //Горловка: Горловский государственный педагогическоий институт иностранных языков , 2012. С 10 - 11.
- Бойко С. А.,
Нагель О. В. Художественный перевод в свете когнитивно-стилистического подхода. . / //Томск: Томский государственный педагогический университет , 2012. С 33 - 41.
- Бойко С. А.,
Высотова И. Е. Асимметрия концепта «живопись» в русской и английской языковых картинах мира.. / //Томск: Томский государственный педагогический университет , Т 5, 2011. С 16 - 18.
- Бойко С. А.,
Сопоставительный анализ концепта «Живопись» в русской и английской языковых картинах мира. . / //Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет , 2011. С 26 - 30.
- Бойко С. А.,
Структурный анализ концепта «Живопись» в русской языковой картине мира. / //Новосибирск: Национальный исследовательский Новосибирский государственный университет , 2011. С 3 - 3.
- Бойко С. А.,
Гураль С. К. Переводческий анализ произведения Джерома Дэвида Селинджера "Голубой период де Домье-Смитта". . / //Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет , 2010. С 18 - 23.
- Бойко С. А.,
Историк культуры в поисках метода. Чувство культуры Йохана Хёйзинги. / //Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет , 2009. С 5 - 8.
День недели |
Неделя |
Время |
Корпус |
Группа |
Предмет |
Четверг |
Ⅰ, Ⅱ |
10:35 – 12:05 |
Инженерный корпус, Малый пр., 83, 834 |
РФ-20 |
Иностранный язык (английский) |
Четверг |
Ⅰ, Ⅱ |
14:15 – 15:45 |
Инженерный корпус, Малый пр., 83, 611 |
АТПМ-20, АПММ-20 |
Деловой иностранный язык (английский) |